• Курсы Курсы
  • Учителя Учителя
  • Учебники Учебники
  • Видео Видео
  • Блог Блог
  • Карьера Карьера
  • Мерч Мерч
  • Контакты Контакты
  • Наши курсы

    Знакомимся с фразеологизмами и идиомами на польском языке

    Без идиом и фразеологизмов передача эмоций в нашем общении было бы не такой разнообразной и живой. Однако для людей, которые не знакомы с тем или иным языком, эти выражения не будут иметь никакого смысла. Во всяком случае, в дословном переводе.

    Poziom B1 — отличный повод познакомиться с устойчивыми сочетаниями польского языка, чтобы в будущем использовать их и в своей речи. Мы подобрали самые необычные из них, чтобы наверняка произвести на вас впечатление.

    Bułka z masłem

    Język polski to bułka z masłem! Как думаете, о чем идет речь? Совсем не о том, что польский язык — какой-то намасленный кусок хлеба. «Булка с маслом» означает «легкотня», то есть что-то, что вы можете сделать без проблем, как раз плюнуть.

    В то же время эта фраза может быть на 50% дословно переведена на русский язык без потери смысла. Например:

    Moje studia idą, jak bułka z masłem — Моя учеба идет как по маслу.

    Также у выражения есть синонимы: «Kaszka z mlekiem» или «Małe piwo». Так поляки скажут, когда захотят обозначить легкость, простоту чего-либо.

    Egzamin b1 z języka polskiego to kaszka z mlekiem.

    Do chrzanu

    Мы привыкли, что «дохрена» — это «много». В польском языке это выражение, во-первых, пишется раздельно, а во-вторых обозначает что-то «плохое, ни о чем».

    Почему такой смысл? На самом деле, здесь все лежит на поверхности. Хрен — неприхотливое растение, которое может расти без особенных условий практически везде. Особенно в климате Польши. Поэтому время сделало его синонимом бесполезности и отсутствия ценности.

    Ten piłkarz gra do chrzanu.

    Uciekać gdzie pieprz rośnie

    У этого устойчивого выражения примерно такой же смысл, как и у наших зимующих раков и черта на куличках.

    Когда поляки не знают, куда кто-то исчез или быстро уехал, они скорее всего обозначат, что он «убежал туда, где перец растет». Героем фразеологизма стал перец лишь потому, что в стране его не выращивают, а импортируют из дальних стран.

    On zawsze tak robi — ucieka gdzie pieprz rośnie.

    Czuć do kogoś miętę

    W myślach widzę Twoje oczy

    W sercu czuję ciepło Twe

    Uśmiech Twój mnie zauroczył

    Zakochałem w Tobie się

     

    Bo ja do Ciebie czuję miętę

    Bo ja na Ciebie dziś mam chęć

    A gdy za Tobą bardzo tęsknię

    Oglądam z Tobą milion zdjęć

    Чувствовать к кому-то… Мяту. Казалось бы, почему свою привязанность, страсть и влечение нужно выражать такими словами? Наверно потому, что мята — это всегда про сильные, порой захватывающие ощущения. Это не только яркость основного вкуса, но и гармоничные нотки, украшающие что-либо.

    Главное, как и в любом блюде, не перебрать с мятным выражением чувств. Чтобы не «защипало» до слез.

    Co ma piernik do wiatraka

    Как вы думаете, что общего у пряника и ветряной мельницы?

    Действительно, над ответом необходимо подумать. Но не факт, что удастся найти какое-то логичное объяснение.

    Так и поляки решили, что такое предложение может описывать ситуацию, когда собеседник попросту несет чушь, ерунду. Кстати, интересно, что в польском языке есть еще и созвучный слову piernik грубоватый глагол pierniczyć, который переводится точно так же, как идиома.

    Также эту идиому можно использовать в качестве указания на то, что какие-либо ситуации не имеют ничего общего между собой.

    Być w proszku

    Наверно, самое близкое знакомое для нас значение этой фразы кроется в «быть в мыле». Ничего не успевать, быть заваленным миллионом дел, быть к чему-либо не готовым — все это в Польше обозначается выражением «быть в порошке».

    Przepraszam, nie mogę dziś pójść z Tobą do kina bo jestem w proszku.

    Być nie w sosie

    Уверены, что каждый из вас наверняка знает смысл этих слов не понаслышке. Когда можно сказать «Jestem nie w sosie»?

    Например, если вы встали не с той ноги и пребываете не в самом радостном расположении духа.

    Kochanie, wiem że jesteś nie w sosie, jak mogę Ci pomóc?

    Wiercić dziurę w brzuchu

    Так можно сказать обо всех ситуациях, когда кто-то кому-то назойливо о чем-то напоминает.

    «Не сверли мне дыру в животе, я помою пол!», — может сказать польский муж своей жене.

    Пожалуй, самый подходящий аналог из русского языка — «капать на мозги».

    Szkoda czasu i atłasu

    Это выражение родом аж из 18 века, и у него есть целая история. Когда Станислав Август Понятовский стал польском королем, подданные всеми силами старались заработать его благосклонность. Так, один из них — поэт — преподнес монарху написанные на атласе стихи. Понятовский это оценил и даже удостоил поэта награды, но с оговоркой о стихотворении: «Жалко времени и атласа».

    Можно догадаться, что этим выражением в польском языке обозначается что-то, что явно не стоит свеч и на что попросту жаль времени и усилий.

    Разумеется, это никак не относится к вопросу «За сколько можно выучить польский язык?» Эта игра стоит свеч всегда: неважно, какое количество времени уйдет на достижение лингвистических высот.

    Как видите, выучить польский язык в домашних условиях возможно, попросту читая наши статьи. А еще можно записаться к нам на любой курс, чтобы язык стал для вас bułką z masłem!

    Скидка –20% на первый месяц группового курса А1–А2 только в апреле - промокод April
    Вы успешно отправили заявку
    Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
    Применить
    Промокод применен. Скидка на языковой курс в размере
    A1
    A2
    B1
    B1 интенсивный
    B2
    C1
    Курс на карту поляка
    Индивидуальные занятия
    Разговорный клуб
    Корпоративные курсы
    Разговорный курс
    Administratorem danych osobowych jest Alena Smaliak prowadzącą działalność gospodarczą pod firmą Szkoła językowa PFB Alena Smaliak, ul. Nowogrodzka 31/103, 00-511 Warszawa, posiadającą nr NIP: 1133156227, REGON: 540653741. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu odpowiedzi na Twój kontakt. Masz prawo dostępu do danych, żądania ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania oraz wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych. Masz również prawo wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji znajdziesz w polityce prywatności.
    Отправить заявку на курс
    Наши курсы